In English, the "May the sun never rise" is "¡Que no salga el sol!" Roughly, this translates to, "May the sun never rise on this night as I'm begging for you." It's better to view this line as "La noche en la que te suplico, ¡que no salga el sol!" "La noche en la que te suplico que no salga el sol." This is an abstract line in Spanish, especially with the use of the subjunctive in the latter half. Therefore, while "(It) is saturating me," where "it" is that fire burning inside the person, is both a literal and correct translation, the meaning is better conveyed connotatively if the line were, "It's filling me up." This is more familiar and descriptive. You can tell me that you want me, girl, you got. Enrique Iglesias, Gente de Zona, Descemer Yo te miro y se me corta la respiracin Cuando. Bailando (English Version) Lyrics Sean Paul Girl, I like the way you move, come and show me what to do. "Me va saturando" is "(It) is saturating me." Now, although "saturate" also means "to fill something/someone up with something until maximum absorption," this is kinda awkward to say in English, especially with a song's tone like this one. Descemer Bueno & Gente De Zona) Yo te miro, se me corta la respiracin Cuanto tu me miras se me sube el corazn. English translation of lyrics for Bailando - Spanish Version by Enrique Iglesias feat. In this case, the singer is saying how the person's being is consuming their attention and passion so much that it's overwhelming for them. level) with its interactive Presentation and the Worksheet that allow the students to follow along the lyrics and work on several activities before, during and after listening to the song in Spanish.The six s. "Ya no puedo más" is best translated as "I can't take it anymore" in English.
This song is so catchy, and nice job on the lyrics, although there are a few things I'd like to note.